Postagens

Mostrando postagens de junho 25, 2017

Translating Cockney

Imagem
Translation of Shaw's "Pygmalion" is a great problem, for many languages do not have an equivalent variation/dialect to Cockney, that is, a very unprestiged way of speaking both in pronunciation and in syntax, with both geographic and social characteristics. The translation to Portuguese, for example, had to apply for an almost artificially created variation, which indicates merely unneducated and poor people, with no reference to any region. This attempt is problematic, because the social groups with the lowest levels of education and economic power are frequently located n the most desprovidade regions of Brazil, such as the interior of the South-East and North-East. This next video shows the same scene from  "My Fair Lady" (the musical adaptation of Shaw's "Pygmalion"), but in a 2007 Brazilian production. We can see that, even though trying to eliminate the regional aspect, which brings questions of xenophobia, there are traces of the "

Cockney in Literature

In 1917, George Bernard Shaw wrote "Pygmalion, a play in which Cockney plays an important role. In the pre-wars context, it tells the story of a flower girl, Eliza Doolitle, who lives in the traditional East End and uses Cockney speech. After causing a tumult in the exit of a theatre performance in Covent Garden, she becomes the object of study for Professor Henry Higgins, an arrogant phoneticist who makes a bet with a friend: he is going to make her speak and behave likke a lady, and, in six months, he would be able to fool averyone from London's highest society at an official ball.   Eliza, however, proves to be an excellent pupil and wins him the bet.  After becomming a lady, Eliza finds herself in a dilema: she cannot sell flowers for her own financing anymore, a lady does not do that, a lady gets married. Speaking, dressing and behaving like a woman of high society, Eliza loses her independence and placement in the capitalist world.  Known for his sharp socialist cr